Tuesday, February 24, 2009

A long sentence

Because of [expletives — towards copyright laws, liberals, death of literature in US culture and so on — deleted], I couldn’t find an online English version of this story. Therefore, I have to provide Russian translation. V’dal. Patrick Süskind, The Story of Herr Sommer, the first sentence:
В те времена, когда я еще лазил по деревьям — давно-давно это было, годы и десятилетия назад, был я чуть выше одного метра ростом, носил обувь двадцать восьмого размера и был таким легким, что мог летать — нет, я не вру, я на самом деле мог бы летать — или, по крайней мере, почти мог, или скажем лучше: в то время летать действительно было в моей власти, если бы я на самом деле очень твердо этого захотел или попытался бы это сделать, потому что... потому что я точно помню, что один раз я чуть не полетел, а было это однажды осенью, в тот самый год, когда я пошел в школу и возвращался однажды из школы домой, в то время как дул такой сильный ветер, что я, не расставляя рук, мог опереться на него под таким же углом, как прыгун на лыжах, даже еще под большим углом, не боясь упасть... и когда я затем побежал против ветра, по лугу вниз со школьной горы — ибо школа находилась на небольшой горе за деревней — и слегка оттолкнулся от земли и расставил руки, ветер тут же подхватил меня и я смог без всякого труда совершать прыжки в два-три метра в высоту и в десять-двенадцать метров в длину — а может и не такие длинные, и не такие высокие, какое это имеет значение! — во всяком случае я почти летел, и если бы я только расстегнул мое пальто и взял бы в руки обе его полы и расставил бы их, как крылья, то ветер бы окончательно поднял меня в воздух и я бы с абсолютной легкостью спланировал бы со школьной горы над долиной к лесу, а затем над лесом вниз к озеру, у которого стоял наш дом, где к безграничному удивлению моего отца, моей матери, моей сестры и моего брата, которые были уже слишком стары и слишком тяжелы для того, чтобы летать, заложил бы высоко над садом элегантный разворот, чтобы затем проскользить в обратном направлении над озером, почти достигнув противоположного берега, и, наконец, неторопливо проплыть по воздуху и все еще вовремя попасть домой к обеду.
Grammatically proper (at least in Russian). Stylistically too. It talks about a boy coming home from school and running down the slope wearing his long overcoat and being picked up by the wind — and almost flying. But that’s not the point. The point is that you have to find this book and read it. I’ve been in love with this book ever since I discovered Patrick Süskind in college.

What brought this on? Life, obviously.

* * *

I mean, come on. There isn’t an online free library in English? No English version of Moshkov’s library (for instance, free texts of non-Russian writers’ works), Aldebaran, etc.? One can download a torrent of a movie that hasn’t even appeared in the local movie theaters, but one can’t find anywhere an e-text of a classic — save a poor collection of a few texts on the Guttenberg project? An engantzeh project. In Russia there are hundreds of sites like this.

No comments: